Difficulties in Translating Culturally Bound Conversational Words and Phrases in English and Kurdish

Main Article Content

Abdul-Nafi' Kh. Hasan

Abstract

The purpose of conducting this study is to identify and handle the problems arising from translating conversational words and phrases rooted in culture from English into Kurdish and vice versa. To achieve the objectives of the current research, source language conversational texts associated with greetings, politeness terms, kinship terms, address terms and words and phrases used on different occasions are translated into their counterparts in the target language. The results obtained from the translations show that translating cultural concepts is problematic and burdensome, and the problems identified result from cultural differences between the two languages and from literal translation which often leads to unnatural and incomprehensible expressions although this technique is used to borrow a source language expression. The results also indicate that translating culturally-bound conversational words and phrases requires good knowledge and mastery of both languages and cultures and proper use of various translation techniques. This research paper is an attempt to identify the problems that arise in translating culturally-specific conversational words and phrases from English into Kurdish and vice versa. It also aims to find out effective ways of overcoming the problem through implementing appropriate techniques for translating culturally-loaded words and phrases associated with greetings, terms of address, politeness terms, family relationship, in both languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Hasan, A.-N. K. (2020) “Difficulties in Translating Culturally Bound Conversational Words and Phrases in English and Kurdish”, Koya University Journal of Humanities and Social Sciences, 3(1), pp. 174-180. doi: 10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp174-180.
Section
Articles
Author Biography

Abdul-Nafi' Kh. Hasan, Department of English Language, College of Basic Education, Salahaddin University- Erbil, Kurdistan region, Iraq

Abdul-Nafi' Khidhir Hasan is a teacher in English Department-College of Basic Education at Salahaddin University-Erbil where he has been a teaching staff member since 2008. He completed his MA in English Language and Linguistics at Koya University and his BA in English Language and Literature at Salahaddin University-Erbil. He currently teaches third-year undergraduates Morphology,  Syntax,  and fourth-year undergraduates Syntax. He is interested in researching language and language teaching.

References

Al-Hassan, Ahmad (2013). The Importance of Culture in Translation: Should Culture be Translated? International Journal of Applied Linguistics and English Literature, Vol. 2, No. 2.

ALEXANDER, NEVILLE (2005). THE POTENTIAL ROLE OF TRANSLATION AS SOCIAL PRACTICE FOR THE INTELLECTUALISATION OF AFRICAN LANGUAGES. https://www.marxists.org/archive/alexander/2005-potential-role-of-translation.pdf. Retrieved on September 4, 2018.

Bernacka, Anna (2012). The Importance of Translation Studies for Development Education. A Development Education Review, Issue 14.

Braçaj, Morena (2015). Procedures of Translating Culture-Specific Concepts. Mediterranean Journal of Social Sciences, Vol. 6, No., 1 S.

Dehghani, Yavar (2009). Challenges in Translating Culturally Loaded Words and Phrases. Paper Presented at the Australian Association for Research in Education AARE Annual Conference, Canberra.

Dweik, Bader S. and Maisa Suleiman (2013). Problems Encountered in Translating Cultural Expressions from Arabic into English. International Journal of English Linguistics, Vol.3, No.5.

Ghazala, Hasan (1995). Translation as Problems and Solution. Beirut, Dar wa Maktabat AL-Hilal.

Guerra, Ana Fernández (2012). Translating culture: problems, strategies a practical realities. Art and Subversion, No.1, Lt1.

Glodjović, Anica (2010). Translation as A Means of Cross-Cultural Communication: Some Problems in Literary Text Translations. Linguistics and Literature, Vol. 8, No 2.

Harzing, Anne-Wil (2016). How to address your teacher? Available at: https://harzing.com/publications/white-papers/how-to-address-your-teacher. Retrieved on September 23, 2018.

.J, Umamaheshwari (ND). Techniques and Method's of Translation. IOSR Journal of Humanities and Social Science (IOSR-JHSS) e-ISSN: 2279-0837, p-ISSN: 2279- 0845.

Liu, Dayan (2012). Translation and Culture: Translating Idioms between English and Chinese from a Cultural Perspective. Theory and Practice in Language Studies, Vol. 2, No. 11.

Munday, Jeremy (2008). Introducing Translation Studies-Theories and Applications, 2nd edition. New York, Routledge.

Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. Hempstead, Prentice Hall Inc.

Pym, Anthony, Mar Gutierrez-Colon Plana and Kirsten Malmkjaer (2013). Translation and Language Learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. A Study. Luxembourg, Publications Office of the European Union.

Ukpong, Dominica E.(2017). Social and Cultural Barriers in Translation. HSS, VI. 1.

Online Resources:

Cambridge Dictionary. Available at https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english.
Retrieved on September 23, 2018.

Collins English Dictionary. Available at: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english. Retrieved on September, 20th 2018.

Longman Dictionary of Contemporary English. Available at: https://www.ldoceonline.com/dictionary/pdf. Retrieved on September 24, 2018.

Macmillan Dictionary. Available at https://www.macmillandictionary.com/. Retrieved on September 23, 2018.

The Free Dictionary. Available at: https://idioms.thefreedictionary.com/. Retrieved on September, 25th 2018.

Thinking of your memes-Congratulations on your recent release from prison. Available at https://www.someecards.com/usercards/viewcard/MjAxNC0zMjM1MjdjZGYzMDQyNmYz/ Retrieved on September, 21st 2018.

Writing Greeting Car Messages. Available at: http://sandralamb.com/wpcontent/uploads/2010/04/GreetingCardMessages.pdf. Retrieved on September, 21st 2018.