Main Article Content
Language is a living phenomenon; languages change, evolve and develop over time. One of the ways that languages change is through the influence of foreign languages, which is mainly reflected in loanwords. This paper addresses a new trend in translations produced in the Kurdish media, which is a shift from using Arabic loanwords to using English loanwords. Through a research questionnaire, this paper aims to attest whether the new observed trend is a mere perception or a factual phenomenon. The questionnaire aims at journalist-translators working between English and Kurdish. They are required to translate 40 fairly short English sentences (from journalistic genre) into Kurdish, each sentence containing one or more unmarked words that are thought to represent the aforementioned trend when translated into Kurdish. The results show that the use of Arabic loanwords in Kurdish journalistic translations is disproportionately low compared to English loanwords. Strikingly, the use of Kurdish equivalents is considerably high, given the fact that the chosen words are perceived to be normally translated as loanwords. Finally, over ten per cent of the translation occurrences demonstrate exceptional cases whereby the chosen words are translated by procedures such as near-synonymy, generalization and expansion.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Backus, A. (1992). Patterns of Language Mixing: A Study in Turkish-Dutch Bilingualism. Wiesbaden: Harrassowitz.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. (3rd ed.) London and New York: Routledge.
Chan, Sin-Wai (2004). A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: The Chinese University Press.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins.
Cholsy, H. (2017). ‘French Loanwords as a Part of Lifestyle and a Distinction in Indonesian Culinary and Fashion Sectors’. Faculty of Cultural Sciences, Universitas Gadjah Mada.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M. C. and Albrecht, J. (1999). Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Dickins, J., Hervey, S. and Higgins, I. (2002/2017). Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. (2nd ed.) London and New York: Routledge.
Dimitriu, R. (2004). ‘Omission in Translation’. Perspectives: Studies in Translatology, 12 (3), 163-175.
Hassanpour A. (1992). Nationalism and Language in Kurdistan, 1918-1985. San Francisco: Mellen Research University Press.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall International.
Panhwar, F. Y. A. N. (2018). Multilingualism in Sindh, Pakistan: the Functions of Code-Switching Used by Educated, Multilingual Sindhi Women and the Factors Driving its Use. Unpublished PhD offered to the University of Sussex, UK. Available online: http://sro.sussex.ac.uk/id/eprint/77297/1/Panhwar%2C%20Farida%20Yasmin%20Ali%20Nawaz.pdf
Rasul, S. H. (2015). Procedures and Strategies in English-Kurdish Translation of Written Media Discourse, unpublished PhD thesis offered to the University of Leeds. Available online: http://etheses.whiterose.ac.uk/9628/
Rasul, S. H. (2016). ‘Translation Constraints and Procedures to Overcome them in Rendering Journalistic Texts’. Journal of University of Human Development, 2 (3), 402-419.
Rasul, S. H. (2019). Journalistic Translation: Procedures and Strategies in English-Kurdish Translation of Media Texts. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Restall, M. (2005). Mesoamerican Voices. Native-Language Writings from Colonial Mexico, Oaxaca, Yucatan and Guatemala. Cambridge: Cambridge University Press.
Sapir, E. (1921/2004). Language: An Introduction to the Study of Speech. Mineola (NY): Dover Publications.
Stevenson, A. (2010). Oxford Dictionary of English. (3rd ed.) Oxford: Oxford University Press.
Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.