جیاكاری نێوان واتای ئاماژەیی، واتای هزری و واتا: بنه‌مایه‌ك بۆ وەرگێڕانی ده‌ربڕینی ڕه‌وانبێژی

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

بەختیار عومەر فەتاح

پوختە

ئەم توێژینه‌وه‌یه‌ په‌یوه‌سته‌ به‌ لێكۆڵینه‌وه‌ له‌ رۆڵی ئاشنابوونی وەرگێڕی كورد به‌ چەمکەکانی ئاماژە، هزری و مانا لە وەرگێڕانی ده‌ربرینه‌ ڕیتۆریکییەکاندا. ئامانجی ئه‌م توێژینه‌وه‌یه‌ بریتیه‌ له‌ ناساندنی چەمکەکانی ئاماژە، هزری و مانایه‌، هه‌روه‌ها ئاشناكردنی وەرگێڕەکانە بە جیاوازی لە نێوان ئەم چەمکاندا كه‌ ئاشنابونانه‌ هاوكارده‌بن لە پرۆسەی وەرگێڕانی ده‌ربرینه‌ ڕیتۆریکییەکاندا به‌ شێوه‌یه‌كی دروست. وه‌رگێرانی ئه‌م جۆره‌ ده‌ربرینانه‌ كارێكی ئاسان نیه‌ بەبێ ئاشنابوون بە هه‌رسێ ئاستی سه‌ره‌كی مانا کە بریتین لە: مانای ئاماژەیی (ئاماژە)، مانای چەمکی (هزری) و مانای کۆنتێکست (مانا). كاریگه‌ری نه‌رێنی ئه‌م نا ئاشنایه‌تییه‌ش به‌ ڕوونی  له‌م ده‌ربرین و ده‌قه‌ ریتۆریكیانه‌ ده‌ره‌كه‌وێت كه‌ له‌ زمانی ئینگلیزییه‌وه‌ وه‌رگێردراون بۆ زمانی كوردی. ئەم توێژینەوەیە پشت به‌ ڕێبازێ چۆنایەتی ده‌به‌ستێت بۆ دیاریکردنی کاریگەری ئاشنابوونی وەرگێڕه‌كان بە سنووری نێوان ئەم چەمکانە و رۆڵی ئه‌م ئاشنایه‌تییه‌ لە پرۆسەی وەرگێڕانی ده‌ربرینه‌ ڕێتۆریکییەکان دا. ئه‌م توێژینه‌وه‌یه‌ له‌ جۆری چۆنایەتییە به‌ بوونی گروپێکی تاقیکاری و گروپێکی کۆنترۆڵکراوی به‌شداربوان (وه‌رگێره‌كان) بۆ لێکۆڵینەوە لە کاریگەرییەکانی ئاشنابوونی وه‌رگێره‌كان بە چەمکەکانی ئاماژە، هزر و مانا لەسەركاری وەرگێڕانەکانیاندا. یەکێک لە دەرەنجامە بەرچاوەکانی ئەم لێکۆڵینەوەیە ئەوەیە کە وەرگێڕه‌كانی کورد ئاشنانین به‌ جیاوازی نێوان ئەم چەمکانەدا، به‌مه‌ش زۆرجار لە كاتی وەرگێڕانی ده‌ربرینه‌ ڕیتۆریکییەکاندا پەنا بۆ مانای ئاماژەیی (ئاماژە) و مانای چەمکی (هزری) دەبەن؛ بەڵام دوای ئاشنابوون بەم چەمکانە و تایبەتمەندی و جیاوازەکانیان، بە شێوەیەکی کاریگەر مانای کۆنتێکست (واتە) لە وەرگێڕانی ده‌ربڕینه‌ ڕیتۆریکییەکاندا بەکاردەهێنن بۆ ئه‌نجامدانی پرۆسه‌یه‌كی وەرگێڕانی وورد و دروست.

##plugins.generic.usageStats.downloads##

##plugins.generic.usageStats.noStats##

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

چۆنییەتی بەکارهێنانی سەرچاوە
بەش
Articles
ژیاننامەی توێژەر

بەختیار عومەر فەتاح, بەشی ئینگلیزی، فەکەڵتیی پەروەردە، زانکۆی کۆیە، هەرێمی کوردستان، عێراق

Bikhtiyar Omar Fattah is an assistant professor of Linguistics & English Language at the Department of English Language/ Faculty of Education/ Koya University.
He was born on September 1, 1981 in Koya / Erbil. He got B.A. degree at Sallahaddin University, and got M.A. at Koya University. He attended and participated in many national and international English language and English linguistic courses, conferences, workshops and training courses; namely at: Huddersfield University, Sheffield Hallam University, Loughborough University/ the United Kingdom; Virginia Tech / USA; and Bilkent University/ Turkey, in addition to the almost all university in the Iraqi Kurdistan Region.

His research interests focus on Sociolinguistics, Discourses Analysis, Politeness and Applied Linguistics. He is a member of the Politeness Research Group.

سەرچاوەکان

Allan, K., 1986. Linguistic Meaning. London: Routledge.

Al-Sulaimaan, M., 2016. Semantics and Pragmatics. Erbil: Haval Press.

Ankersmit, F., 2012. Meaning, truth, and reference in historical representation. New York: Cornell University Press.

Carl, W., 1994. Frege's theory of sense and reference: its origin a scope. Cambridge: Cambridge, University Press.

Cruse, D.A., 1990. Language, meaning and sense: semantics. An encyclopaedia of language, pp.139-172.

Darwish, A., 2010. Elements of translation. Melbourne: Writescope Publishers.

Dave, L., 2008. Subliminal Persuasion. New Jersy: John Wiley & Sons.

Donnellan, K.S., 1972. Proper names and identifying descriptions. In Semantics of natural language. Dordrecht: Springer. pp. 356-379.

Fattah, B.O., 2020. Giving and interpreting compliments in English and Kurdish: Private-sector workplace as a sample. Koya University Journal of Humanities and Social Sciences, 3(1), pp.21-30. https://doi.org/10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp21-30

Fattah, B.O., 2023. Novel Metaphor Recognition, Interpretation and Construction: Barriers Face Kurds as Non-native English Speakers. Koya University Journal of Humanities and Social Sciences, 6(1), pp.259-270. https://doi.org/10.14500/kujhss.v6n1y2023.pp259-270

Frisch, J. C., 1969. Extension and Comprehension in Logic. New York: Philosophical Library.

Green, C.R., 2005. Originalism and the Sense-Reference Distinction. Louis ULJ, (50), pp.555-629.

Kripke, S., 1972. Naming and necessity in Semantics of Natural Language (Doctoral dissertation, ed. D. Davidson and G. Harman (Dordrecht: Reidel).(1980). Naming and Necessity). pp. 253-355.

Leeds, S., 1978. Theories of references and truth. Erkenntnis, 13(1), pp. 111-129.

Linsky, L., 1967. Referring. London: Routledge & Kegan Paul.

Lycan, W. G., 2008. Philosophy of language: A Contemporary Introduction. London: Routledge.

Lyons, J.,1977. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.

McGinn, C., 1987. Wittgenstein on meaning: an interpretation and evaluation. Oxford: Basil Blackwell.

Miller, A., 2007. Philosophy of language. London: Taylor & Francis.

Molina, L. and Hurtado Albir, A., 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), pp.498-512.

Newmark, P., 1988. A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.

Nöth, W., 1995. Handbook of Semiotics. Delhi: Indiana University Press.

Putnam, H., 1979. Reference and understanding. In Meaning and use. Dordrecht: Springer, pp. 199- 217.

Quine, W., 1981. Theories and Things. Cambridge, Mass.: Belknap Press.

Stokhof, M., 2008. The architecture of meaning: Wittgenstein’s Tractatus and formal semantics. In Wittgenstein's enduring arguments (pp. 223-256). Routledge.

Trebaul, D., 2012. The early Wittgenstein's truth-conditional conception of sense in the light of his criticism of Frege. In Wittgenstein's footsteps, Mikael Karlsson, Reykjavik, Iceland.

Yankah, K., 1994). Rhetoric: Anthropological Perspectives, In R. Asher and J. M.Y.Simpson. Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Pergamon.