Foreignization and Domestication in the Kurdish Translation of the English Short Stories for Children

Main Article Content

Fenik M. Ghafur

Abstract

Translation in the field of children’s literature includes various dimensions and constraints that requires linguistic, ideological, cultural and stylistic aptness on the part of the translator. This reflects the fact that apart from entertaining, this domain is utilized for the child’s educational, religious and moral development over the phases of childhood as well. Besides, economics and ideology have significant roles in the establishment and availability of the translation of this type of genre nationally and internationally. This study, therefore, focuses on preliminary ideas concerning patterns of behavior in the translation of English literature written for children into Sorani Kurdish. It explores several strategies Kurdish translators follow to address various challenging paused by paradigmatic modification, with the aim to introduce translators who wish to translate for children, to the linguistic, stylistic, ideological and cultural differences specific to writing for children in certain cultures. To attain that, the study contemplates translated short stories written for children rather than instructive or information books. It strives to answer what paradigmatic shifts in reference to foreignization and domestication occurred in the Kurdish translation of English short stories written for children, against the backdrops of Descriptive Translation Studies (DTS). The study assumes that Kurdish translated texts in the domain of children’s literature lean towards domestication. The outcomes disclose that Kurdish translated texts have tendency towards domesticating strategy, meanwhile they are interested in making Kurdish young readers familiar with other cultures by choosing to have a high degree of foreignness in the Kurdish translated texts.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Ghafur, F. M. (2024) “Foreignization and Domestication in the Kurdish Translation of the English Short Stories for Children”, Koya University Journal of Humanities and Social Sciences, 7(1), pp. 483-493. doi: 10.14500/kujhss.v7n1y2024.pp483-493.
Section
Articles
Author Biography

Fenik M. Ghafur, Department of English , College of Languages, University of Sulaimani, Kurdistan Region, Iraq

Dr Fenik Muhammad Ghafur, PHD in Translation Studies -BA in English Language and Literature , English Department/College of Languages/ University of Sulaimani -MA in TESOL and Translation Studies, Aston University, UK -PhD in Translation Studies, Cardiff University , UK - Currently , I work as a lecturer at the English Department/College of Languages/ University of Sulaimani. 

 

References

Coillie, Jan Van and McMartin, Jack. (2020). Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven: Leuven University Press.

Streiff , M., & Dundes, L. (2017, March 26). Frozen in Time: How Disney Gender-Stereotypes Its. Social Science, 38, 1-10. Retrieved from https://doi.org/10.3390/socsci6020038

Abos, E. (2016). Translator: Trafficking between Cultures. The Horn Book Magazine(3), 35-41.

Baker, M. (2001). Norms. In M. Baker, Routldege Encylcopedia of Translation Studies (pp. 163-165). London and New York: Routledge.

Baker, M. (2018). In othet Words: a coursebook on Translation. (3. Edition, Ed.) New York: Routledge.

Bayley, H. (2013). The Lost Language of Symbolysim. New York: Dover publication.

Čermákova, A. (2018). Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics. Ilha do Desterro A Journal of English Language Literatures in English and Cultural Studies, 117-133.

Coillie, J. V. (2020). Diversity can change the world:Children’s literature, translation and images of childhood. In J. V. McMartin, Children’s Literature in Translation : Texts and Contexts (pp. 141-156).

Desmidt, I. (2006). “A Prototypical Approach within Descriptive Translation. In J. V. Verschueren, Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 79-96). Manchester: St. Jerome.

Ghafur, F. (2016). Ideological Mediation in the translation of Geopolitical texts: an English-Kurdish Case-study. (Doctoral dissertation, Cardiff University).

Harvey, S. and Higgins, I. (2002). Thinking French Translation, A course in Translation Method: French to English. London and New York: Routledge.

Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with Reference to De Witte. In M. Wintle, Modern Dutch Studies (pp. 11-24). London: The Athlone Press.

Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.

Lathey, G. (2016). Translationg Children's Literatute. London and New York: Routledge.

Leonardi, V. (2020). Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places. Switzerland: Palgrave Macmillan.

Levý, J. (2011). The Art of Translation. Amestrdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Malmkjær, K. (2003). What happened to God and the angels: An exercise intranslational stylistics. Target. International Journal of Translation Studies, 15(1), 37-58.

Nikolajeva, M. (1996). Children’s Literature Comes of Age. Toward a New Aesthetic. Abingdon: Routledge.

Nikolajeva, M. (2005). Aesthetic Approaches to Children's Literature: An Introduction. Maryland: The Scarecrow Press.

Oittinen, R. (2006). No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children. In J. V. Coillie, & W. P. Verschueren, Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 35-45). Manchester:: St. Jerome.

Sardinha, T. B. (2019, June 21). Lexicogrammar. The Encyclopedia of Applied Linguistics, 1-5. Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0698.pub2

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin's Publishing.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond (revised edition). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York and London: Routledge.