التغريب والتدجين في الترجمة الكردية للقصص القصيرة الإنجليزية للأطفال

محتوى المقالة الرئيسي

Dr.Fenik Muhammad Ghafur Ghafur

الملخص

تتضمن الترجمة في مجال أدب الأطفال أبعادا وقيودا مختلفة تتطلب الكفاءة اللغوية والأيديولوجية والثقافية والأسلوبية من جانب المترجم. وهذا يعكس حقيقة مفادها أن هذا المجال، فضلاً عن كونه مجالاً ترفيهياً، يُستخدم في تنمية الطفل تربوياً ودينياً وأخلاقياً في مراحل الطفولة أيضاً. إلى جانب ذلك ، يلعب الاقتصاد والأيديولوجيا دوراً مهمة في إنشاء وتوافر ترجمة هذا النوع على الصعيدين الوطني والدولي. لذلك تَركز هذه الدراسة على الأفكار الأولية المتعلقة بأنماط السلوك في ترجمة الأدب الإنجليزي المكتوب للأطفال إلى الكردية السورانية. يتناول هذا البحث العديد من الاستراتيجيات التي يتبعها المترجمون الأكراد لمواجهة التحديات المختلفة التي تفرضها التحولات النموذجية ، بهدف تعريف المترجمين الذين يرغبون في الترجمة للأطفال ، بالاختلافات اللغوية والأسلوبية والأيديولوجية والثقافية الخاصة بالكتابة للأطفال في ثقافات معينة. لتحقيق هذا الهدف، تنظر الدراسة في القصص القصيرة المكتوبة المترجمة للأطفال بدلا من الكتب الإرشادية أو المعلوماتية. يسعى هذا البحث إلى الإجابة عن التحولات النموذجية فيما يتعلق بالتغريب والتدجين التي حدثت في الترجمة القصص القصيرة الإنجليزية المكتوبة للأطفال الى اللغة الكردية، في سياق دراسات الترجمة الوصفية (DTS). تفترض الدراسة أن النصوص المترجمة الى اللغة الكردية في مجال أدب الأطفال تميل نحو التدجين. تكشف النتائج عن أن النصوص الأنجليزية المترجمة الى اللغة الكردية تميل نحو استراتيجية التدجين، وفي الوقت نفسه فهي مهتمة بجعل القراء الأكراد في سن المبكر على دراية بالثقافات الأخرى من خلال اختيار وجود درجة عالية من الغرابة في النصوص المترجمة الى الكردية.

التنزيلات

بيانات التنزيل غير متوفرة بعد.

تفاصيل المقالة

كيفية الاقتباس
Ghafur, F. M. (2024) "التغريب والتدجين في الترجمة الكردية للقصص القصيرة الإنجليزية للأطفال", مجلة جامعة كويه للعلوم الإنسانية والاجتماعية, 7(1), ص 483-493. doi: 10.14500/kujhss.v7n1y2024.pp483-493.
القسم
Articles
السيرة الشخصية للمؤلف

Dr.Fenik Muhammad Ghafur Ghafur، قسم اللغة الانجليزية، كلية اللغات، جامعة السليمانیة، إقلیم کوردستان، عراق

Dr Fenik Muhammad Ghafur, PHD in Translation Studies -BA in English Language and Literature , English Department/College of Languages/ University of Sulaimani -MA in TESOL and Translation Studies, Aston University, UK -PhD in Translation Studies, Cardiff University , UK - Currently , I work as a lecturer at the English Department/College of Languages/ University of Sulaimani. 

 

المراجع

Coillie, Jan Van and McMartin, Jack. (2020). Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven: Leuven University Press.

Streiff , M., & Dundes, L. (2017, March 26). Frozen in Time: How Disney Gender-Stereotypes Its. Social Science, 38, 1-10. Retrieved from https://doi.org/10.3390/socsci6020038

Abos, E. (2016). Translator: Trafficking between Cultures. The Horn Book Magazine(3), 35-41.

Baker, M. (2001). Norms. In M. Baker, Routldege Encylcopedia of Translation Studies (pp. 163-165). London and New York: Routledge.

Baker, M. (2018). In othet Words: a coursebook on Translation. (3. Edition, Ed.) New York: Routledge.

Bayley, H. (2013). The Lost Language of Symbolysim. New York: Dover publication.

Čermákova, A. (2018). Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics. Ilha do Desterro A Journal of English Language Literatures in English and Cultural Studies, 117-133.

Coillie, J. V. (2020). Diversity can change the world:Children’s literature, translation and images of childhood. In J. V. McMartin, Children’s Literature in Translation : Texts and Contexts (pp. 141-156).

Desmidt, I. (2006). “A Prototypical Approach within Descriptive Translation. In J. V. Verschueren, Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 79-96). Manchester: St. Jerome.

Ghafur, F. (2016). Ideological Mediation in the translation of Geopolitical texts: an English-Kurdish Case-study. (Doctoral dissertation, Cardiff University).

Harvey, S. and Higgins, I. (2002). Thinking French Translation, A course in Translation Method: French to English. London and New York: Routledge.

Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with Reference to De Witte. In M. Wintle, Modern Dutch Studies (pp. 11-24). London: The Athlone Press.

Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.

Lathey, G. (2016). Translationg Children's Literatute. London and New York: Routledge.

Leonardi, V. (2020). Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places. Switzerland: Palgrave Macmillan.

Levý, J. (2011). The Art of Translation. Amestrdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Malmkjær, K. (2003). What happened to God and the angels: An exercise intranslational stylistics. Target. International Journal of Translation Studies, 15(1), 37-58.

Nikolajeva, M. (1996). Children’s Literature Comes of Age. Toward a New Aesthetic. Abingdon: Routledge.

Nikolajeva, M. (2005). Aesthetic Approaches to Children's Literature: An Introduction. Maryland: The Scarecrow Press.

Oittinen, R. (2006). No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children. In J. V. Coillie, & W. P. Verschueren, Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 35-45). Manchester:: St. Jerome.

Sardinha, T. B. (2019, June 21). Lexicogrammar. The Encyclopedia of Applied Linguistics, 1-5. Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0698.pub2

Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin's Publishing.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond (revised edition). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York and London: Routledge.