بەبێگانەکردن و خۆماڵیکردن لە وەرگێڕانی کورتە چیرۆکی منداڵان لە زمانی ئینگلیزی بۆ زمانی کوردی
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
پوختە
وەرگێڕان لە بواری ئەدەبی منداڵاندا ڕەهەند و کۆت و بەندی جۆراوجۆر لەخۆ دەگرێت، کە پێویستی بە وەرگێڕی لێهاتوو لە بوارەکانی زمانەوانی و ئایدۆلۆژی و کەلتووری و شێوازیی هەیە. ئەمەش ئەو ڕاستیە دەردەخات، کە جگە لەڕەنگدانەوەی لایەنی خۆشنوودی و گاڵتەو گەپ، ئەم بوارە بۆ گەشەی پەروەردەیی و ئایینی و ئاکاریی منداڵ لە قۆناغەکانی منداڵیدا بەکار دەهێنرێت. جگە لەوەش هەردوو لایەنی ئابووری و ئایدیۆلۆژیا ڕۆڵی گرنگیان لە دامەزراندن و بەردەست بوونی وەرگێڕانی ئەم جۆرە ژانرە لەسەرهەردوو ئاستی ناوخۆیی و نێودەوڵەتی هەیە. ئەم توێژینەوەیە تیشک دەخاتە سەر بیرۆکە بەراییەکان سەبارەت بە شێوازەکانی هەڵسوکەوت لە وەرگێڕانی ئەدەبی منداڵان لە زمانی ئینگلیزییەوە بۆ زمانی کوردی سۆرانی. توێژینەوەکە چەندین ستراتیجی وەرگێڕی کورد دەنوێنێت بۆ خستنەڕووی ئاستەنگی جۆراوجۆر، کە بەهۆی گۆڕانکاری نمونەییانەوە دێنە ئاراوە. بە ئامانجی ناساندنی ئەو وەرگێڕانەی، کە ویستییانە وەرگێڕان لەم بوارەدا ئەنجام بدەن، بە ڕەچاوکردنی جیاوازییە زمانەوانی وشێوازی وئایدۆلۆژی و دابونەریتی تایبەت بە نووسین بۆ منداڵان لە هەندێک کەلتووردا. بۆ گەیشتن بەم ئامانجە، توێژینەوەکە کورتە چیرۆکە وەرگێڕدراوەکان بۆ منداڵان لەبەرچاو دەگرێت، نەوەک کتێبی فێرکاری، یان زانیاری. شیکردنەوەکە هەوڵ دەدات وەڵامی ئەو گۆڕانکارییە نموونەییانە بداتەوە، کە پەیوەستن بەستراتیجییەکانی بەبێگانە کردن و خۆماڵیکردن لە وەرگێڕانی کورتە چیرۆکی منداڵان لە زمانی ئینگلیزییەوە بۆ زمانی کوردی، لە چوارچێوەی توێژینەوەکانی وەرگێڕانی پەسنیدا (DTS). توێژینەوەکە پێیوایە، کە دەقە وەرگێڕدراوەکان بۆ زمانی کوردی لە بواری ئەدەبی منداڵاندا بەرەو خۆماڵیکردن چوون و دەچن. ئەنجامەکان ئەوە دەردەخەن، کە دەقە وەرگێڕدراوەکان بۆ زمانی کوردی مەیلی خۆماڵیکردنیان هەیە، هاوکات حەز دەکەن خوێنەری گەنجی کورد بە کەلتوورەکانی تر ئاشنا بکەن، لەڕێگەی بوونی ژمارەیەکی بەرچاوی وشەی بیانی لە دەقە وەرگێڕدراوەکان بۆ زمانی کوردی.
##plugins.generic.usageStats.downloads##
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
سەرچاوەکان
Coillie, Jan Van and McMartin, Jack. (2020). Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven: Leuven University Press.
Streiff , M., & Dundes, L. (2017, March 26). Frozen in Time: How Disney Gender-Stereotypes Its. Social Science, 38, 1-10. Retrieved from https://doi.org/10.3390/socsci6020038
Abos, E. (2016). Translator: Trafficking between Cultures. The Horn Book Magazine(3), 35-41.
Baker, M. (2001). Norms. In M. Baker, Routldege Encylcopedia of Translation Studies (pp. 163-165). London and New York: Routledge.
Baker, M. (2018). In othet Words: a coursebook on Translation. (3. Edition, Ed.) New York: Routledge.
Bayley, H. (2013). The Lost Language of Symbolysim. New York: Dover publication.
Čermákova, A. (2018). Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics. Ilha do Desterro A Journal of English Language Literatures in English and Cultural Studies, 117-133.
Coillie, J. V. (2020). Diversity can change the world:Children’s literature, translation and images of childhood. In J. V. McMartin, Children’s Literature in Translation : Texts and Contexts (pp. 141-156).
Desmidt, I. (2006). “A Prototypical Approach within Descriptive Translation. In J. V. Verschueren, Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 79-96). Manchester: St. Jerome.
Ghafur, F. (2016). Ideological Mediation in the translation of Geopolitical texts: an English-Kurdish Case-study. (Doctoral dissertation, Cardiff University).
Harvey, S. and Higgins, I. (2002). Thinking French Translation, A course in Translation Method: French to English. London and New York: Routledge.
Hermans, T. (1988). On Translating Proper Names, with Reference to De Witte. In M. Wintle, Modern Dutch Studies (pp. 11-24). London: The Athlone Press.
Klingberg, G. (1986). Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.
Lathey, G. (2016). Translationg Children's Literatute. London and New York: Routledge.
Leonardi, V. (2020). Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places. Switzerland: Palgrave Macmillan.
Levý, J. (2011). The Art of Translation. Amestrdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Malmkjær, K. (2003). What happened to God and the angels: An exercise intranslational stylistics. Target. International Journal of Translation Studies, 15(1), 37-58.
Nikolajeva, M. (1996). Children’s Literature Comes of Age. Toward a New Aesthetic. Abingdon: Routledge.
Nikolajeva, M. (2005). Aesthetic Approaches to Children's Literature: An Introduction. Maryland: The Scarecrow Press.
Oittinen, R. (2006). No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children. In J. V. Coillie, & W. P. Verschueren, Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (pp. 35-45). Manchester:: St. Jerome.
Sardinha, T. B. (2019, June 21). Lexicogrammar. The Encyclopedia of Applied Linguistics, 1-5. Retrieved from https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0698.pub2
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamin's Publishing.
Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond (revised edition). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York and London: Routledge.